Za każdym razem, gdy ktoś pyta mnie, czy mój zawód to tłumacz przysięgły Wrocław, lub kiedy dostaję prośbę, czy mogę wykonać tłumaczenie przysięgłe, zaczynam od dawna wyjaśniać, co to właściwie oznacza – co może być nieco niepokojące dla tych którzy oczekiwali prostej odpowiedzi „tak” lub „nie”. Postanowiłem napisać o tym trochę więcej, ponieważ idea tłumaczy przysięgłych jest nieporozumieniem, które wciąż krąży po Wrocławiu. Brzmią fajnie i zdecydowanie brzmią jak uzasadniony przykład tłumacza – w końcu przeklinanie jest tak oficjalne, jak to tylko możliwe! Ale tym, co często zaskakuje ludzi, jest fakt, że w Polsce nie ma czegoś takiego jak tłumacz przysięgły Wrocław, a „certyfikowany” może oznaczać różne rzeczy w zależności od tego, do czego zostanie użyte tłumaczenie.
Ogólnie rzecz biorąc, polski przemysł tłumaczeniowy jest zaskakująco nieuregulowany – każdy może odrzucić laptopa i zacząć nazywać się tłumaczem. Brzmi to niepokojąco, ale nie oznacza to, że musisz zostać ukąszonym przez „nieoficjalne” lub niskiej jakości tłumaczenia. Ostateczne informacje w Internecie mogą być trudne, dlatego przedstawiłem tutaj kilka punktów, które, mam nadzieję, pomogą ci zrozumieć, co oznacza tłumaczenie przysięgłe i jakiego rodzaju certyfikacji potrzebujesz (jeśli w ogóle). Odpowiedziałem również na kilka innych pytań jako profesjonalny tłumacz przysięgły Wrocław.
O co chodzi z tłumaczeniami przysięgłymi? Cała idea poświadczania tłumaczenia polega na tym, że osoba, która go przetłumaczyła, obiecuje, że wie, co robi i przetłumaczyła to poprawnie. Ze względu na nieuregulowany charakter branży tłumaczeniowej w Polsce, a także fakt, że różne kraje mają różne zasady dotyczące tłumaczeń „oficjalnych”, wymagania dotyczące tłumaczenia przysięgłego we Wrocławiu różnią się w zależności od tego, kto tego potrzebuje.
